zwei Prospekte

Πως μεταφράζουμε το «Γρα-Γρου»;

Στα πλαίσια της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ μετέφρασε μαζί με το κοινό της εκδήλωσης που πραγματοποιήθηκε στην Βιβλιοθήκη Amerika-Gedenkbibliothek του Βερολίνου στις 30 Σεπτεμβρίου 2018 ενδεικτικά παραδείγματα από το graphic novel «Γρα-Γρου» του Γιάννη Παλαβού, του Τάσου Ζαφειριάδη και του Θανάση Πέτρου από τα ελληνικά στα γερμανικά.

Έτσι, λοιπόν, ανακαλύψαμε ότι οι ελληνικοί σκύλοι γαυγίζουν διαφορετικά από τους γερμανικούς, ότι οι Έλληνες γελάνε διαφορετικά από τους Γερμανούς και ότι οι Πόντιοι μιλούν μια διάλεκτο, για χάρη της οποίας χρειάζεται να μεταφράσει κανείς το ποντιακό «δύσα» πολύ δημιουργικά, ώστε να αποδώσει το ίδιο συναίσθημα με το πρωτότυπο. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον είχε η επεξήγηση του τίτλου του βιβλίου «Γρα-Γρου», ο οποίος παραπέμπει στο ομώνυμο θρυλικό εστιατόριο που βρισκόταν στη Βόρεια Ελλάδα, αλλά και σε μυστικά που το περιβάλλουν. Τι ήχο κάνει ένα παλιό αυτοκίνητο όταν επιλέγει κανείς μικρότερη ταχύτητα, καθώς πλησιάζει σε μια κλειστή στροφή με ανηφορική κλίση; Γρα-Γρου κάνει!

Frau vor Bildschirm

Flyer mit Programm

Flyer mit Büchern

Αυτή η θέση είναι επίσης διαθέσιμη σε: DE