Υποτροφία για τη μετάφραση του μυθιστορήματος «Τα ψάθινα καπέλα» της Μαργαρίτας Λυμπεράκη

junge Frau mit Olivenzweig und Thymian

Στις 18 Μαρτίου 2021 θα δημοσιευτεί η γερμανική μετάφραση του μυθιστορήματος «Τα ψάθινα καπέλα» της Μαργαρίτας Λυμπεράκη (1946) στις εκδόσεις Arche Literaturverlag. Η δουλειά της μεταφράστριας Μιχαέλα Πρίντσιγκερ υποστηρίζεται από μια υποτροφία έκ μέρους του Δήμου της Βιέννης. … Συνεχίστε την ανάγνωση Υποτροφία για τη μετάφραση του μυθιστορήματος «Τα ψάθινα καπέλα» της Μαργαρίτας Λυμπεράκη

60ή επέτειος των Γερμανικών Σπουδών στη Θεσσαλονίκη

uni thessaloniki germanistik

Το diablog.eu εύχεται ολόκαρδα χρόνια πολλά! Με αφορμή την 60ή επέτειο της λειτουργίας του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο η Μιχάελα Πρίντσιγκερ, μεταφράστρια και ιδρύτρια του diablog.eu, τοποθετήθηκε στο ερώτημα των ελληνογερμανικών πολιτιστικών σχέσεων, ενώ … Συνεχίστε την ανάγνωση 60ή επέτειος των Γερμανικών Σπουδών στη Θεσσαλονίκη

«Digital Turn» για μια «μικρή λογοτεχνία»: η ηλεκτρονική πύλη diablog.eu

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ κάνει επισκόπηση των έξι ετών πολιτιστικού έργου της δίγλωσσης διαδικτυακής πύλης diablog.eu, ελληνογερμανικές συναντήσεις. Η παρουσίαση έγινε στις 30 Νοεμβρίου 2020 κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου-τηλεδιάσκεψης zoom «Digitale Neogräzistik» (Ψηφιακή νεοελληνική φιλολογία) που οργάνωσε το … Συνεχίστε την ανάγνωση «Digital Turn» για μια «μικρή λογοτεχνία»: η ηλεκτρονική πύλη diablog.eu

Το προσφυγικό από ιστορική σκοπιά

Πριμοδότηση μετάφρασης, το 2020, του Αυστριακού Ομοσπονδιακού Υπουργείου για Τέχνη, Πολιτισμό, Δημόσιες Υπηρεσίες και Αθλητισμό για το μυθιστόρημα του Μάριου Μιχαηλίδη «Ανατολικά της Αττάλειας, βόρεια της Λευκωσίας». Το προσφυγικό πρόβλημα από ιστορική σκοπιά: Ο Κύπριος συγγραφέας Μάριος Μιχαηλίδης … Συνεχίστε την ανάγνωση Το προσφυγικό από ιστορική σκοπιά

Ο Πέτρος Μάρκαρης μέσα από τα μάτια της μεταφράστριάς του

Δίπλα στη δημοσίευση ενός άρθρου της Χρύσας Βαχτσαβάνου για τον Πέτρο Μάρκαρη και τη μεταφράστριά του που δημοσιεύτηκε στις 12 Οκτωβρίου 2020 στη Ντόιτσε Βέλε, διαβάστε εδώ την πλήρη συνέντευξή της με την Μιχαέλα Πρίντσιγκερ. Θα ξεκινήσω με … Συνεχίστε την ανάγνωση Ο Πέτρος Μάρκαρης μέσα από τα μάτια της μεταφράστριάς του

Ανάγνωση από το μυθιστόρημα «Στα Παλάτια της Κνωσού» για το Μουσείο Καζαντζάκη

frau mit buch vor buecherregal

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ διάβασε για το Μουσείο Καζαντζάκη από τη μετάφρασή της του εφηβικού μυθιστορήματος του συγγραφέα «Στα Παλάτια της Κνωσού» που δημοσιεύτηκε το 2016 στα γερμανικά στις εκδόσεις Verlag der Griechenland Zeitung. Μπορείτε να παραγγείλετε το βιβλίο κατευθείαν … Συνεχίστε την ανάγνωση Ανάγνωση από το μυθιστόρημα «Στα Παλάτια της Κνωσού» για το Μουσείο Καζαντζάκη

Προκήρυξη του ViceVersa: 2ου Ελληνογερμανικού ΔΙΑΔΥΚΤΙΑΚΟΥ εργαστηρίου μετάφρασης 22-26 Μαρτίου 2021

Δημοσιεύθηκε η προκήρυξη του ViceVersa 2ου Ελληνογερμανικού ΔΙΑΔΥΚΤΙΑΚΟΥ εργαστηρίου μετάφρασης που θα οργανωθεί από το Ευρωπαϊκό Κολέγιο Μεταφραστών Στράλεν (EÜK Straelen). Λήξη περιόδου υποβολής αιτήσεων: 21 Δεκεμβρίου 2020! Από τις 22-26 Μαρτίου 2021, συνολικά 12 μεταφραστές και μεταφράστριες, … Συνεχίστε την ανάγνωση Προκήρυξη του ViceVersa: 2ου Ελληνογερμανικού ΔΙΑΔΥΚΤΙΑΚΟΥ εργαστηρίου μετάφρασης 22-26 Μαρτίου 2021

Υποτροφία πρωτοβουλίας για το μυθιστόρημα «Η άκρα ταπείνωση» της Ρέας Γαλανάκη

buch auf wiese

Την άνοιξη του 2020 η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ έλαβε από το Γερμανικό Ταμείο Μεταφραστών τη λεγόμενη υποτροφία πρωτοβουλίας για το πρότζεκτ μετάφρασης του μυθιστορήματος «Η άκρα ταπείνωση» της Ρέας Γαλανάκη. Τέτοιες υποτροφίες δίνουν σε μεταφράστριες και μεταφραστές τη δυνατότητα … Συνεχίστε την ανάγνωση Υποτροφία πρωτοβουλίας για το μυθιστόρημα «Η άκρα ταπείνωση» της Ρέας Γαλανάκη

Συμμετοχή μέσω Skype στο σεμινάριο του Straelen «Πώς μπορώ να επεξεργαστώ τα ίδια μου τα κείμενα;»

menschengruppe in seminarraum

Λόγω παραμονής στην περιοχή κινδύνου του κοροναϊού η Michaela Prinzinger συμμετείχε μόνο μέσω Skype στο σεμινάριο επιμόρφωσης του Ευρωπαϊκού Κολλεγίου Μεταφραστών στο Straelen «Πώς μπορώ να επεξεργαστώ τα ίδια μου τα κείμενα;» (συντονισμός: Mascha Tietze και Miriam Mankelkow). … Συνεχίστε την ανάγνωση Συμμετοχή μέσω Skype στο σεμινάριο του Straelen «Πώς μπορώ να επεξεργαστώ τα ίδια μου τα κείμενα;»

Πανεπιστήμιο Βιέννης: Σεμινάριο για μετάφραση σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας 19-29 Μαΐου 2020

Postkarte mit zwei Gehirnhälften Übersetzer

Οι εγγραφές συνεχίζονται: Συμπυκνωμένο σεμινάριο 19-29 Μαΐου 2020 στο Πανεπιστήμιο της Βιέννης για τη μετάφραση λογοτεχνικών έργων ελληνικά-γερμανικά με τη Michaela Prinzinger! Ziel der Lehrveranstaltung ist die gemeinsame Erstellung einer publikationsreifen Übersetzung. Es wird um einen Prosatext aus … Συνεχίστε την ανάγνωση Πανεπιστήμιο Βιέννης: Σεμινάριο για μετάφραση σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας 19-29 Μαΐου 2020