Σελίδα για συγγραφείς στο Amazon

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ διαθέτει πλέον τη δική της σελίδα για συγγραφείς στο Amazon. Παρά το κριτικό βλέμμα που μπορεί να έχει κανείς απέναντι στα διαδικτυακά βιβλιοπωλεία, είναι σημαντικό να είμαστε παρόντες και εκεί ως συγγραφείς και μεταφραστές. 

Ο πολιτισμός είναι ένα νόμισμα που δεν χάνει ποτέ την αξία του

Το γερμανόφωνο εβδομαδιαίο περιοδικό Griechenland Aktuell, που εκδίδεται από τη Γενική Γραμματεία Μέσων Ενημέρωσης και Επικοινωνίας, μίλησε με τη Μιχαέλα Πρίντσιγκερ, συγγραφέα, μεταφράστρια ελληνικής λογοτεχνίας και ιδρύτρια της διαδικτυακής πύλης diablog.eu, για μεταφράσεις και την ιστοσελίδα της, για … Συνεχίστε την ανάγνωση Ο πολιτισμός είναι ένα νόμισμα που δεν χάνει ποτέ την αξία του

Η γαλάζια κουρτίνα

Θερμές ευχαριστίες στη συγγραφέα και εκδότρια του λογοτεχνικού περιοδικού Levure Littéraire κυρία Carmen-Francesca Banciu για την άδεια που παραχώρησε στη Μιχαέλα Πρίντσιγκερ να δημοσιεύσει απόσπασμα διηγήματος από το περιοδικό αυτό. Mein erste Woche in Kaindorf. Schwarzer Regen rieselte … Συνεχίστε την ανάγνωση Η γαλάζια κουρτίνα

Η υποτροφία Gottsched χορηγείται στη Michaela Prinzinger

Τα μέλη της κριτικής επιτροπής του Γερμανικού Ταμείου Μεταφραστών (Deutscher Übersetzerfonds) συνεδρίασε την περασμένη εβδομάδα για τη χορήγηση 45 υποτροφιών συνολικού ύψους 150.000 ευρώ. Οι υποτροφίες κυμαίνονται από 1.000 έως 8.000 ευρώ, ανάλογα με το είδος και το … Συνεχίστε την ανάγνωση Η υποτροφία Gottsched χορηγείται στη Michaela Prinzinger

Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης 2017

Στις 11-14 Μαΐου 2017 η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ είχε τη χαρά και την τιμή να επισκεφθεί την Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης και να συμμετάσχει σε τρεις εκδηλώσεις. Παρασκευή 12/05/2017 Συζήτηση για τη μετάφραση του Νίκου Καζαντζάκη σε χώρες των Βαλκανίων … Συνεχίστε την ανάγνωση Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης 2017

Μίκης και Μάνος: Η ιστορία δύο μουσικοσυνθετών

Ο Μίκης Θεοδωράκης και ο Μάνος Χατζιδάκις επηρέασαν βαθύτατα την ελληνική μουσική του 20ου αιώνα. Το δοκίμιο του Νίκου Παπανδρέου αναφέρεται στη σχέση των δύο συνθετών που εκπροσωπούσαν τόσο διαφορετικές προσωπικές και πολιτικές θέσεις. Λαμπροί συνθέτες ήταν και … Συνεχίστε την ανάγνωση Μίκης και Μάνος: Η ιστορία δύο μουσικοσυνθετών

«The Waste Land» του Τ. Σ. Έλιοτ: Σύγκριση μεταφράσεων στα ελληνικά και στα γερμανικά

Το μακροσκελές ποίημα The Waste Land (1922) του T. S. Eliot αποτελεί ορόσημο της σύγχρονης λογοτεχνίας. Το μετέφρασαν διάφοροι Έλληνες λογοτέχνες. Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ συγκρίνει τις ελληνικές διασκευές μεταξύ τους και τις αντιπαραθέτει με γερμανικές μεταφράσεις. Die meistzitierte … Συνεχίστε την ανάγνωση «The Waste Land» του Τ. Σ. Έλιοτ: Σύγκριση μεταφράσεων στα ελληνικά και στα γερμανικά

Πώς μεταφράζεις χειρονομίες;

Moutsa

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ ζει στο Βερολίνο και μεταφάζει σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία. Κατά καιρούς την ταλαιπωρούν κάποιες «αμετάφραστες» έννοιες. Για το περιοδικό Deutsch Perfekt έγραψε την ακόλουθη στήλη. Was fällt dem Übersetzer am schwersten? Eine Entsprechung für Realien zu … Συνεχίστε την ανάγνωση Πώς μεταφράζεις χειρονομίες;

Η αλυσοδεμένη Ανδρομέδα, ο Προμηθέας δεσμώτης: Γυναικεία γραφή στον 19ο αιώνα

Η νεοελληνική πεζογραφία ξεκινά τον 19ο αιώνα με την αυτοβιογραφία μιας γυναίκας, γεγονός που λίγοι γνωρίζουν. Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ συγκρίνει ζωή και έργο δύο πρώιμων λογίων της εποχής, της Ζακυνθινής Ελισάβετ Μουτζάν-Μαρτινέγκου και της Βρετανίδας Ελίζαμπεθ Μπάρετ-Μπράουνινγκ. Virginia … Συνεχίστε την ανάγνωση Η αλυσοδεμένη Ανδρομέδα, ο Προμηθέας δεσμώτης: Γυναικεία γραφή στον 19ο αιώνα

Κριτική πάνω στη γερμανική θεώρηση της Ελλάδας: Το πρώιμο μυθιστόρημα «Ο Πίθηκος Ξουθ» (1847/48)

Xouth_5

Αυτοθεώρηση και ετεροθεώρηση ως αιώνιο ελληνικό δίλημμα: ήδη στις αρχές της νεοελληνικής πεζογραφίας του 19ου αιώνα αποτελούσε θέμα η διάσταση ανάμεσα στην ένδοξη αρχαιότητα και το προβληματικό παρόν εν είδει της αναζήτησης του αυτοπροσδιορισμού μεταξύ «φολκλόρ» και «προσαρμογής». … Συνεχίστε την ανάγνωση Κριτική πάνω στη γερμανική θεώρηση της Ελλάδας: Το πρώιμο μυθιστόρημα «Ο Πίθηκος Ξουθ» (1847/48)