Προκήρυξη του ViceVersa: 2ου Ελληνογερμανικού ΔΙΑΔΥΚΤΙΑΚΟΥ εργαστηρίου μετάφρασης 22-26 Μαρτίου 2021

Δημοσιεύθηκε η προκήρυξη του ViceVersa 2ου Ελληνογερμανικού ΔΙΑΔΥΚΤΙΑΚΟΥ εργαστηρίου μετάφρασης που θα οργανωθεί από το Ευρωπαϊκό Κολέγιο Μεταφραστών Στράλεν (EÜK Straelen). Λήξη περιόδου υποβολής αιτήσεων: 21 Δεκεμβρίου 2020! Από τις 22-26 Μαρτίου 2021, συνολικά 12 μεταφραστές και μεταφράστριες, 6 από και 6 προς τα ελληνικά, μπορούν να συζητήσουν από κοινού για τα κείμενα που μεταφράζουν. Μετά το πετυχημένο 1ο Εργαστήρι Μετάφρασης στο Ινστιτούτο Γκαίτε Θεσσαλονίκης το Μάιο 2019, θα έχετε και φέτος την ευκαιρία μιας εμπεριστατωμένης επαγγελματικής μετεκπαίδευσης. Το EÜK Straelen και οι εισηγητές Μιχαέλα Πρίντσιγκερ και Τέο Βότσος προσδοκούν με χαρά τις αιτήσεις σας!

Gruppenfoto in Bibliothek
Mai 2019 in Thessaloniki: 1. Deutsch-Griechische Übersetzerwerkstatt

ViceVersa: 2ο Ελληνογερμανικό ΔΙΑΔΥΚΤΙΑΚΟΥ εργαστήρι μετάφρασης
στο Ευρωπαϊκό Κολέγιο Μεταφραστών (EÜK), Straelen
22-26 Μαρτίου 2021

Χρηματοδοτείται από το TOLEDO-ένα πρόγραμμα του Γερμανικού Ταμείου Μεταφραστών (DFÜ) που επιδοτείται από το Ίδρυμα RobertBosch- καθώς και το Ίδρυμα Τεχνών της Βόρειας Ρηνανίας-Βεστφαλίας (Kunststiftung NRW) και το πρόγραμμα επιχορήγησης μεταφράσεων Litrix.de του Ινστιτούτου Γκαίτε.
Συντονισμός: Ευρωπαϊκό Κολέγιο Μεταφραστών, Straelen

Σας προσκαλούμε στο 2ο Ελληνογερμανικό διαδυκτιακό εργαστήρι μετάφρασης, στο οποίο μεταφραστές/μεταφράστριες από και προς τα ελληνικά θα έχουν την ευκαιρία να δουλέψουν από κοινού σε κείμενα που θα υποβάλουν οι ίδιοι/ίδιες ή σε κείμενα τα οποία θα τους έχουν δοθεί από τους διοργανωτές, να συζητήσουν πάνω σε θέματα σχετικά με τη μετάφραση και να ανταλλάξουν απόψεις γύρω από την επαγγελματική τους κατάσταση. Στο επίκεντρο του πενταήμερου εργαστηρίου βρίσκεται η διεξοδική συζήτηση σχετικά με τις υποβαλλόμενες μεταφράσεις.

Τα κείμενα θα σταλούν εκ των προτέρων σε όλους τους/τις συμμετέχοντες. Από τους/τις συμμετέχοντες αναμένεται μια κριτική ανάγνωση όλων των κειμένων που υποβλήθηκαν και μια αναστοχαστική παρουσίαση του δικού τους. Πέρα από την εντατική ανταλλαγή κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου, στόχο αποτελεί η προώθηση της σύναψης μακροπρόθεσμων σχέσεων συνεργασίας μεταξύ μεταφραστών/μεταφραστριών λογοτεχνίας από το γερμανόφωνο και ελληνόφωνο χώρο.

Οι δύο εισηγητές του εργαστηρίου είναι υπεύθυνοι για τη διάρθρωση και το συντονισμό των συζητήσεων κατά τη διάρκεια του. Με αφετηρία κάποιο συγκεκριμένο παράδειγμα από ένα κείμενο και τους δυνατούς τρόπους μετάφρασής του θα εξεταστούν μέσα σε μια συναδελφική ατμόσφαιρα διαλόγου τα ειδικά προβλήματα της μετάφρασης μεταξύ της γερμανικής και της ελληνικής γλώσσας, όπως επίσης βασικά ερωτήματα της λογοτεχνικής μετάφρασης εν γένει. Το εργαστήρι είναι ανοιχτό για έως 12 συμμετέχοντες. Επιδιώκουμε τον ίδιο αριθμό ελληνόφωνων και γερμανόφωνων συμμετεχόντων, καθώς και την ισοβαρή κατανομή μεταξύ έμπειρων και λιγότερο έμπειρων συναδέλφων/συναδελφισσών. Σε νεότερους μεταφραστές και μεταφράστριες, οι οποίοι δεν έχουν επί του παρόντος κάποιο συγκεκριμένο μεταφραστικό πρότζεκτ, θα σταλούν, αφού το ζητήσουν, κείμενα υποψηφιότητας προς μετάφραση.

bibliothek mit arbeitsplaetzen

Διεύθυνση του εργαστηρίου:Μιχαέλα Πρίντσιγκερ, Τέο Βότσος

Κύκλος των συμμετεχόντων:Μεταφραστές και μεταφράστριες όλων των λογοτεχνικών ειδών (πεζογραφία, θέατρο, δοκίμιο, ποίηση) από τα ελληνικά στα γερμανικά και το αντίστροφο.

Διάρκεια: Δευτέρα, 22 Μαρτίου 2021 μέχρι Παρασκευή, 26 Μαρτίου 2021.

Κόστος:Η συμμετοχή είναι δωρεάν.

Καταληκτική ημερομηνία υποβολής αιτήσεων: 21 Δεκεμβρίου 2020.

Δικαιολογητικά αίτησης:

·      σύντομο άτυπο βιογραφικό της υποψήφιας/του υποψηφίου (στα γερμανικά ή ελληνικά)
·      (το πολύ) 5 σελίδες ενός μεταφρασμένου κειμένου, από το τρέχον πρότζεκτ της υποψήφιας/του υποψηφίου (δεν απαιτείται η επίδειξη συμβολαίου με εκδοτικό οίκο, 30 γραμμές, 60 χαρακτήρες ανά γραμμή, με μεγάλο διάστημα μεταξύ των γραμμών, και αρίθμησή τους στο αριστερό περιθώριο της σελίδας)
·      το αντίστοιχο χωρίο του πρωτότυπου κειμένου που μεταφράζεται
·      μια σύντομη περιγραφή του συγγραφέα/της συγγραφέως και του μεταφραζόμενου έργου, βασικά ερωτήματα προς συζήτηση στη διάρκεια του εργαστηρίου (το καθένα το πολύ μια σελίδα, στα γερμανικά ή ελληνικά)
·      στους συναδέλφους και τις συναδέλφισσες που δεν έχουν επί του παρόντος κάποιο συγκεκριμένο πρότζεκτ θα σταλούν, αφού το ζητήσουν, κείμενα υποψηφιότητας προς μετάφραση, τα οποία θα επιλέξουν οι εισηγητές του εργαστηρίου.

Η συμμετοχή στο εργαστήρι είναι δυνατή μόνο για τη συνολική διάρκειά του.

Αποστολή αιτήσεων: Παρακαλούμε όπως όλα τα δικαιολογητικά να αποσταλούν με αναγραφή του ονόματός σας σε ξεχωριστά αρχεία (.doc, .docx ή .pdf) με ηλεκτρονικό μήνυμα (e-mail) και μόνο στα γερμανικά στο Ευρωπαϊκό Κολέγιο Μεταφραστών Στράλεν: euk.straelen@t-online.de, Betreff: Deutsch-Griechische Übersetzerwerkstatt.

Θα λάβετε βεβαίωση παραλαβής μέσω e-mail.

Για διευκρινίσεις και περαιτέρω πληροφορίες απευθυνθείτε στους εισηγητές του εργαστηρίου:
Υποψήφιοι/υποψήφιες προς τα γερμανικά: Dr. Michaela Prinzinger (web@diablog.eu)
Υποψήφιοι/υποψήφιες προς τα ελληνικά: Τέο Βότσος (theo.votsos@web.de)

ein Mann und eine Frau sitzen und lachen in Kamera

Χορηγός επικοινωνίας είναι η δίγλωσση διαδικτυακή πύλη πολιτισμού www.diablog.eu, ελληνογερμανικές συναντήσεις.
www.toledo-programm.de

Διαβάστε λεπτομερή περιγραφή του 1ου Ελληνογερμανικού εργαστηρίου μετάφρασης εδώ και τα πορτρέτα των συμμετεχόντων του στο diablog.eu.

Αυτή η θέση είναι επίσης διαθέσιμη σε: DE