«The Waste Land» του Τ. Σ. Έλιοτ: Σύγκριση μεταφράσεων στα ελληνικά και στα γερμανικά

Το μακροσκελές ποίημα The Waste Land (1922) του T. S. Eliot αποτελεί ορόσημο της σύγχρονης λογοτεχνίας. Το μετέφρασαν διάφοροι Έλληνες λογοτέχνες. Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ συγκρίνει τις ελληνικές διασκευές μεταξύ τους και τις αντιπαραθέτει με γερμανικές μεταφράσεις. Die meistzitierte … Συνεχίστε την ανάγνωση «The Waste Land» του Τ. Σ. Έλιοτ: Σύγκριση μεταφράσεων στα ελληνικά και στα γερμανικά

Πώς μεταφράζεις χειρονομίες;

Moutsa

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ ζει στο Βερολίνο και μεταφάζει σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία. Κατά καιρούς την ταλαιπωρούν κάποιες «αμετάφραστες» έννοιες. Για το περιοδικό Deutsch Perfekt έγραψε την ακόλουθη στήλη. Was fällt dem Übersetzer am schwersten? Eine Entsprechung für Realien zu … Συνεχίστε την ανάγνωση Πώς μεταφράζεις χειρονομίες;

Happy Birthday, Petros Markaris!

Markaris_80.Geburtstag_1

Σήμερα ο Πέτρος Μάρκαρης κλείνει τα 80 του: όλα τα καλά του κόσμου και πολλά δημιουργικά χρόνια τού εύχεται η μεταφράστρια όλων του των βιβλίων στα γερμανικά! Όταν στα τέλη της δεκαετίας του ’90 πήρα από τις εκδόσεις … Συνεχίστε την ανάγνωση Happy Birthday, Petros Markaris!

Συνέντευξη με τον Χάιντς Σ. Κούνιο

Συνέντευξη με τον Χάιντς Σ. Κούνιο, με αφορμή την παρουσίαση της γερμανικής μετάφρασης της μαρτυρίας του «Έζησα τον θάνατο», που δημοσιεύτηκε τη δεκαετία του 80, μεταφραστές: Μιχαέλα Πρίντσιγκερ και Θανάσης Τσίγκας. Εκμποπή «Ελληνικό ραντεβού» με τον Βασίλη Βουγιατζή, … Συνεχίστε την ανάγνωση Συνέντευξη με τον Χάιντς Σ. Κούνιο

Τριημερία – συλλογή διηγημάτων του Πέτρου Μάρκαρη τώρα στα γερμανικά

Στις 26 Οκτωβρίου 2016 εκδίδεται στα γερμανικά η συλλογή διηγημάτων «Tod des Odysseus» (Τριημερία) του Πέτρου Μάρκαρη. Εδώ παρουσιάζεται ως πρώτη γεύση ένα απόσπασμα από το διήγημα «Poems and Crimes» που αναφέρεται στο ομώνυμο art bar της Αθήνας, … Συνεχίστε την ανάγνωση Τριημερία – συλλογή διηγημάτων του Πέτρου Μάρκαρη τώρα στα γερμανικά

Τιμήθηκε μεταφράστρια της ελληνικής λογοτεχνίας

Στις 24.6.2016 τιμήθηκε η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ στο Κλάγκενφουρτ με τον Αυστριακό Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2015. Για πρώτη φορά αναγνωρίζεται, στο πρόσωπο ενός μεταφραστή, επίσημα η μεταφορά του νεοελληνικού πολιτισμού προς το γερμανόφωνο χώρο. Γράφει σχετικά ο Κρίστιαν … Συνεχίστε την ανάγνωση Τιμήθηκε μεταφράστρια της ελληνικής λογοτεχνίας

Συγγραφείς και μεταφραστές ως γεφυροποιοί και πολιτικοί του πολιτισμού

Διάλεξη της Μιχαέλα Πρίντσιγκερ σε ημερίδα για τον Πέτρο Μάρκαρη στις 23 Απριλίου 2016 στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο Βερολίνου (στα γερμανικά) σε μορφή κειμένου και σε βιντεοσκόπηση. Θα δημοσιευτεί σε τιμητικό τόμο των εκδόσεων Ρωμιοσύνη για τον συγγραφέα. 1995 … Συνεχίστε την ανάγνωση Συγγραφείς και μεταφραστές ως γεφυροποιοί και πολιτικοί του πολιτισμού

Φιλολογική ανάγνωση με τον Πέτρο Αυλίδη στο Βερολίνο

Πέτρος Αυλίδης και Μιχαέλα Πρίντσιγκερ στην παρουσίαση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα του συγγραφέα Α, ρε Αλέξη, μ” έμπλεξες, εκδ.  Γαβριηλίδη στο βιβλιοπωλείο Artificium του Βερολίνου στις 3. 3. 2016. Διαβάστε το απόσπασμα στο diablog.eu: http://diablog.eu/el/logotechnia/alexis-akrithakis-verolino-petros-avlidis/

«Ο μεταφραστής είναι ένας πολιτιστικός πολιτικός»

Συνέντευξη της Μιχαέλα Πρίντσιγκερ στον κριτικό Βαγγέλη Χατζηβασιλείου (ΑΜΠΕ). Μεταφράζει κάθε καινούργιο αστυνομικό του Πέτρου Μάρκαρη στα γερμανικά ενώ έχει μεταφράσει πολλούς “Ελληνες συγγραφείς για διάφορα πολιτιστικά και λογοτεχνικά περιοδικά. Συνεργάζεται τακτικά με μεγάλους γερμανικούς εκδοτικούς οίκους, όπως … Συνεχίστε την ανάγνωση «Ο μεταφραστής είναι ένας πολιτιστικός πολιτικός»

Με σαγήνευσε η ελληνική γλώσσα και φιλολογία

Από το Βερολίνο η συγγραφέας, μπλόγκερ και μεταφράστρια Μιχαέλα Πρίντσιγκερ μιλάει στον Αποστόλη Ζώη, Ελληνική Γνώμη. Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ, γεννημένη στη Βιέννη, ταξίδεψε το 1979 για πρώτη φορά στην Ελλάδα. Ο ήχος της γλώσσας, οι εκφραστικές χειρονομίες και … Συνεχίστε την ανάγνωση Με σαγήνευσε η ελληνική γλώσσα και φιλολογία