Μπαλάντα της τρύπιας καρδιάς

Μετά την ταινία «Το μικρό ψάρι», που συμμετείχε το 2014 στον επίσημο διαγωνισμό του Διεθνούς Κινηματογραφικού Φεστιβάλ του Βερολίνου, η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ είχε το 2017 την ευκαιρία να μεταφράσει άλλο ένα σενάριο του Κύπριου σκηνοθέτη Γιάννη Οικονομίδη: την … Συνεχίστε την ανάγνωση Μπαλάντα της τρύπιας καρδιάς

3 χρόνια diablog.eu: Χαιρετισμός του Πρέσβη της Ελλάδας Θεόδωρου Δασκαρόλη

Πάρτυ γενεθλίων για το diablog.eu! Γιορτάζουμε 3 χρόνια εθελοντικής δέσμευσης για τον ελληνογερμανικό διάλογο. Ευχαριστούμε θερμά τον Πρέσβη της Ελλάδας στη Γερμανία κύριο Θεόδωρο Δασκαρόλη για τον ενθαρρυντικό χαιρετισμό του! Αγαπητοί αναγνώστες του diablog.eu, Είμαι σε ιδιαίτερα ευχαρίστηση … Συνεχίστε την ανάγνωση 3 χρόνια diablog.eu: Χαιρετισμός του Πρέσβη της Ελλάδας Θεόδωρου Δασκαρόλη

3 χρόνια diablog.eu: Χαιρετισμός του Κοινοβουλευτικού Υφυπουργού Thomas Rachel

Πάρτυ γενεθλίων για το diablog.eu! Ευχαριστούμε θερμά τον κύριο Thomas Rachel, Κοινοβουλευτικό Υφυπουργό της Ομοσπονδιακής Κυβέρνησης, για τον χαιρετισμό του με αφορμή τα 3 χρόνια του δίγλωσσου πολιτιστικού πόρταλ μας. Αγαπητοί αναγνώστες του diablog.eu, Οι επιπτώσεις της κρίσης … Συνεχίστε την ανάγνωση 3 χρόνια diablog.eu: Χαιρετισμός του Κοινοβουλευτικού Υφυπουργού Thomas Rachel

Μια ελληνογερμανική συνάντηση

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ παραχώρησε μια εκτενή συνέντευξη στην Εύα Μαθιουδάκη από την popaganda.gr με θέμα τη μετάφραση, τον ελληνογερμανικό διάλογο, το δίγλωσσο πολιτιστικό πόρταλ diablog.eu και το νεοσυστηθέν μη κερδοσκοπικό σωματείο Diablog Vision e.V. Τι ήταν αυτό που … Συνεχίστε την ανάγνωση Μια ελληνογερμανική συνάντηση

Offshore – Προδημοσίευση

Offshore_Prinzinger

Βγήκε ο νέος Μάρκαρης σε μετάφραση της Μιχαέλα Πρίντσιγκερ! Aπό τις 23 Αυγούστου 2017 στα βιβλιοπωλεία. Διαβάστε εδώ το δεύτερο κεφάλαιο 2 του «Offshore» … Η δολοφονία ενός υπαλλήλου λύνεται σε χρόνο μηδέν, αλλά ο αστυνόμος Χαρίτος είναι … Συνεχίστε την ανάγνωση Offshore – Προδημοσίευση

Πώς μεταφράζεις χειρονομίες;

Moutsa

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ ζει στο Βερολίνο και μεταφάζει σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία. Κατά καιρούς την ταλαιπωρούν κάποιες «αμετάφραστες» έννοιες. Για το περιοδικό Deutsch Perfekt έγραψε την ακόλουθη στήλη. Was fällt dem Übersetzer am schwersten? Eine Entsprechung für Realien zu … Συνεχίστε την ανάγνωση Πώς μεταφράζεις χειρονομίες;

Η αλυσοδεμένη Ανδρομέδα, ο Προμηθέας δεσμώτης: Γυναικεία γραφή στον 19ο αιώνα

Η νεοελληνική πεζογραφία ξεκινά τον 19ο αιώνα με την αυτοβιογραφία μιας γυναίκας, γεγονός που λίγοι γνωρίζουν. Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ συγκρίνει ζωή και έργο δύο πρώιμων λογίων της εποχής, της Ζακυνθινής Ελισάβετ Μουτζάν-Μαρτινέγκου και της Βρετανίδας Ελίζαμπεθ Μπάρετ-Μπράουνινγκ. Virginia … Συνεχίστε την ανάγνωση Η αλυσοδεμένη Ανδρομέδα, ο Προμηθέας δεσμώτης: Γυναικεία γραφή στον 19ο αιώνα

Κριτική πάνω στη γερμανική θεώρηση της Ελλάδας: Το πρώιμο μυθιστόρημα «Ο Πίθηκος Ξουθ» (1847/48)

Xouth_5

Αυτοθεώρηση και ετεροθεώρηση ως αιώνιο ελληνικό δίλημμα: ήδη στις αρχές της νεοελληνικής πεζογραφίας του 19ου αιώνα αποτελούσε θέμα η διάσταση ανάμεσα στην ένδοξη αρχαιότητα και το προβληματικό παρόν εν είδει της αναζήτησης του αυτοπροσδιορισμού μεταξύ «φολκλόρ» και «προσαρμογής». … Συνεχίστε την ανάγνωση Κριτική πάνω στη γερμανική θεώρηση της Ελλάδας: Το πρώιμο μυθιστόρημα «Ο Πίθηκος Ξουθ» (1847/48)

Λογοτεχνικές περιηγήσεις ενός στρατιώτη: ο Έρχαρτ Κέστνερ στην Κρήτη

Άρθρο της Μιχαέλα Πρίντσιγκερ για τον αμφιλεγόμενο Γερμανό λογοτέχνη Έρχαρτ Κέστνερ, ο οποίος στον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο είχε έρθει ως στρατιώτης στην Ελλάδα. Στη μεταπολεμική περίοδο τα ταξιδιωτικά του βιβλία επηρέασαν έντονα την εικόνα των συμπατριωτών του για … Συνεχίστε την ανάγνωση Λογοτεχνικές περιηγήσεις ενός στρατιώτη: ο Έρχαρτ Κέστνερ στην Κρήτη

Γερμανική μετάφραση του «Σουέλ» της Ιωάννας Καρυστιάνη ανατυπώθηκε

Karystiani_1

Η έκδοση τσέπης του μυθιστορήματος «Σουέλ» της Ιωάννας Καρυστιάνη, σε γερμανική μετάφραση της Μιχαέλα Πρίντσιγκερ και με τον τίτλο «Die Augen des Meeres», ανατυπώθηκε για δεύτερη φορά από τις εκδόσεις Suhrkamp/Insel. Το προτελευταίο βιβλίο της, «Το Κουστούμι στο … Συνεχίστε την ανάγνωση Γερμανική μετάφραση του «Σουέλ» της Ιωάννας Καρυστιάνη ανατυπώθηκε