Μίκης και Μάνος: Η ιστορία δύο μουσικοσυνθετών

Ο Μίκης Θεοδωράκης και ο Μάνος Χατζιδάκις επηρέασαν βαθύτατα την ελληνική μουσική του 20ου αιώνα. Το δοκίμιο του Νίκου Παπανδρέου αναφέρεται στη σχέση των δύο συνθετών που εκπροσωπούσαν τόσο διαφορετικές προσωπικές και πολιτικές θέσεις. Λαμπροί συνθέτες ήταν και … Συνεχίστε την ανάγνωση Μίκης και Μάνος: Η ιστορία δύο μουσικοσυνθετών

«The Waste Land» του Τ. Σ. Έλιοτ: Σύγκριση μεταφράσεων στα ελληνικά και στα γερμανικά

Το μακροσκελές ποίημα The Waste Land (1922) του T. S. Eliot αποτελεί ορόσημο της σύγχρονης λογοτεχνίας. Το μετέφρασαν διάφοροι Έλληνες λογοτέχνες. Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ συγκρίνει τις ελληνικές διασκευές μεταξύ τους και τις αντιπαραθέτει με γερμανικές μεταφράσεις. Die meistzitierte … Συνεχίστε την ανάγνωση «The Waste Land» του Τ. Σ. Έλιοτ: Σύγκριση μεταφράσεων στα ελληνικά και στα γερμανικά

Πώς μεταφράζεις χειρονομίες;

Moutsa

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ ζει στο Βερολίνο και μεταφάζει σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία. Κατά καιρούς την ταλαιπωρούν κάποιες «αμετάφραστες» έννοιες. Για το περιοδικό Deutsch Perfekt έγραψε την ακόλουθη στήλη. Was fällt dem Übersetzer am schwersten? Eine Entsprechung für Realien zu … Συνεχίστε την ανάγνωση Πώς μεταφράζεις χειρονομίες;

Γιατί δεν «πουλάει» η ελληνική λογοτεχνία στη Γερμανία;

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ συζητά με τον Παναγιώτη Κουπαράνη από την ελληνική συντακτική ομάδα της Ντόιτσε Βέλλε, στα ελληνικά.  https://www.facebook.com/dw.greek/videos/1525812020764300/?pnref=story  

Reading Greece: Michaela Prinzinger on German-Greek Encounters

Συνέντευξη στα αγγλικά της Αθηνάς Ρωσσόγλου με τη Μιχαέλα Πρίντσιγκερ για το τμήμα «Reading Greece» του πόρταλ «Greek News Agenda» του ελληνικού Υπουργείου Τύπου. Michaela Prinzinger was born in 1963 in Vienna, Austria. She studied Byzantine and Modern … Συνεχίστε την ανάγνωση Reading Greece: Michaela Prinzinger on German-Greek Encounters

Στήνοντας διαδικτυακή γέφυρα πολιτισμού

Συνέντευξη της Μιχαέλα Πρίντσιγκερ στη Δήμητρα Διδαγγέλου για την Εφημερίδα των Συντακτών, στις 28 Μαρτίου 2017, για το δίγλωσσο πολιτιστικό πόρταλ diablog.eu, το Αυστριακό Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης και ένα καινούργιο μοντέλο της προώθησης των ελληνογερμανικών μεταφράσεων. Ο Γερμανός … Συνεχίστε την ανάγνωση Στήνοντας διαδικτυακή γέφυρα πολιτισμού

Γερμανική μετάφραση του «Σουέλ» της Ιωάννας Καρυστιάνη ανατυπώθηκε

Karystiani_1

Η έκδοση τσέπης του μυθιστορήματος «Σουέλ» της Ιωάννας Καρυστιάνη, σε γερμανική μετάφραση της Μιχαέλα Πρίντσιγκερ και με τον τίτλο «Die Augen des Meeres», ανατυπώθηκε για δεύτερη φορά από τις εκδόσεις Suhrkamp/Insel. Το προτελευταίο βιβλίο της, «Το Κουστούμι στο … Συνεχίστε την ανάγνωση Γερμανική μετάφραση του «Σουέλ» της Ιωάννας Καρυστιάνη ανατυπώθηκε

Η δική μου Ελλάδα

Michaela_HellenikonIdyllion

Άρθρο της Μιχαέλα Πρίντσιγκερ στο 8ο τεύχος του περιοδικού «Η γνώση ταξιδεύει… ελληνικά». Το εν λόγω περιοδικό, του οποίου την έκδοση στηρίζει εν μέρει, ο μη κερδοσκοπικός Σύλλογος Dia.Logos με έδρα τη Βέρνη Ελβετίας, προτείνει στους αναγνώστες του … Συνεχίστε την ανάγνωση Η δική μου Ελλάδα

2017: Έτος Νίκου Καζαντζάκη

Palast_von_Knossos

Στις 18 Φεβρουαρίου 2017 συμπληρώνονται 134 χρόνια από τη γέννηση και στις 26 Οκτωβρίου 2017 60 χρόνια από το θάνατο του Νίκου Καζαντζάκη. Στο χώρο των γερμανόφωνων μεταφράσεων είναι αισθητή μια αναζωπύρωση του ενδιαφέροντος για το έργο του: … Συνεχίστε την ανάγνωση 2017: Έτος Νίκου Καζαντζάκη

Χάρτης

Christofilopoulos_2

Ποίημα του Κύπριου ποιητή Πάμπου Κουζάλη, μεταφρασμένο από τη Μιχαέλα Πρίντσιγκερ για την Crowd Omnibus Reading Tour 2016. Χάρτης Κάθε βράδυ ταξινομώ σύνορα και σημαίες Βαριά τα τσίνορα, πού οι νικητές και πού οι ηττημένοι Στόματα εσείς που … Συνεχίστε την ανάγνωση Χάρτης