Ο Πέτρος Μάρκαρης μέσα από τα μάτια της μεταφράστριάς του

Δίπλα στη δημοσίευση ενός άρθρου της Χρύσας Βαχτσαβάνου για τον Πέτρο Μάρκαρη και τη μεταφράστριά του που δημοσιεύτηκε στις 12 Οκτωβρίου 2020 στη Ντόιτσε Βέλε, διαβάστε εδώ την πλήρη συνέντευξή της με την Μιχαέλα Πρίντσιγκερ. Θα ξεκινήσω με … Συνεχίστε την ανάγνωση Ο Πέτρος Μάρκαρης μέσα από τα μάτια της μεταφράστριάς του

Η ελληνική λογοτεχνία στις γερμανόφωνες χώρες

aufgebläterte Zeitschrift mit ganzseitigem Bild

Συνέντευξη που παραχώρησε η Μιχαέλα Πρίντσγικερ στον συγγραφέα Αιμίλιο Σολωμού για το πόρταλ literature.gr με θέμα τη μετάφραση της ελληνικής λογοτεχνίας. Αυτό το αφιέρωμα δημοσιεύτηκε και σε έντυπη μορφή μετά τη διεξαγωγή μιας ημερίδας στην Αθήνα με θέμα … Συνεχίστε την ανάγνωση Η ελληνική λογοτεχνία στις γερμανόφωνες χώρες

Πως μεταφράζουμε το «Γρα-Γρου»;

zwei Prospekte

Στα πλαίσια της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ μετέφρασε μαζί με το κοινό της εκδήλωσης που πραγματοποιήθηκε στην Βιβλιοθήκη Amerika-Gedenkbibliothek του Βερολίνου στις 30 Σεπτεμβρίου 2018 ενδεικτικά παραδείγματα από το graphic novel «Γρα-Γρου» του Γιάννη Παλαβού, του … Συνεχίστε την ανάγνωση Πως μεταφράζουμε το «Γρα-Γρου»;

Μεταφραστές κάνουν πολιτιστική πολιτική

Στο περιοδικό «Übersetzen» (Μετάφραση) της Ένωσης γερμανόφωνων μεταφραστών λογοτεχνικών και επιστημονικών έργων VdÜ η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ μιλά για τη δημιουργία της δίγλωσσης πολιτιστικής πύλης diablog.eu και τη φιλοσοφία της. Als ich vor drei Jahren das deutsch-griechische Kulturportal diablog.eu … Συνεχίστε την ανάγνωση Μεταφραστές κάνουν πολιτιστική πολιτική

Μια ελληνογερμανική συνάντηση

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ παραχώρησε μια εκτενή συνέντευξη στην Εύα Μαθιουδάκη από την popaganda.gr με θέμα τη μετάφραση, τον ελληνογερμανικό διάλογο, το δίγλωσσο πολιτιστικό πόρταλ diablog.eu και το νεοσυστηθέν μη κερδοσκοπικό σωματείο Diablog Vision e.V. Τι ήταν αυτό που … Συνεχίστε την ανάγνωση Μια ελληνογερμανική συνάντηση

Σελίδα για συγγραφείς στο Amazon

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ διαθέτει πλέον τη δική της σελίδα για συγγραφείς στο Amazon. Παρά το κριτικό βλέμμα που μπορεί να έχει κανείς απέναντι στα διαδικτυακά βιβλιοπωλεία, είναι σημαντικό να είμαστε παρόντες και εκεί ως συγγραφείς και μεταφραστές. 

Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης 2017

Στις 11-14 Μαΐου 2017 η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ είχε τη χαρά και την τιμή να επισκεφθεί την Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης και να συμμετάσχει σε τρεις εκδηλώσεις. Παρασκευή 12/05/2017 Συζήτηση για τη μετάφραση του Νίκου Καζαντζάκη σε χώρες των Βαλκανίων … Συνεχίστε την ανάγνωση Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης 2017

Πώς μεταφράζεις χειρονομίες;

Moutsa

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ ζει στο Βερολίνο και μεταφάζει σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία. Κατά καιρούς την ταλαιπωρούν κάποιες «αμετάφραστες» έννοιες. Για το περιοδικό Deutsch Perfekt έγραψε την ακόλουθη στήλη. Was fällt dem Übersetzer am schwersten? Eine Entsprechung für Realien zu … Συνεχίστε την ανάγνωση Πώς μεταφράζεις χειρονομίες;

Γιατί δεν «πουλάει» η ελληνική λογοτεχνία στη Γερμανία;

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ συζητά με τον Παναγιώτη Κουπαράνη από την ελληνική συντακτική ομάδα της Ντόιτσε Βέλλε, στα ελληνικά.  Γιατί δεν «πουλάει» η ελληνική λογοτεχνία στη Γερμανία;Ο Παναγιώτης Κουπαράνης συζητά με την Μιχαέλα Πρίντσιγκερ, μεταφράστρια και δημιουργό του δίγλωσσου … Συνεχίστε την ανάγνωση Γιατί δεν «πουλάει» η ελληνική λογοτεχνία στη Γερμανία;

Η δική μου Ελλάδα

Michaela_HellenikonIdyllion

Άρθρο της Μιχαέλα Πρίντσιγκερ στο 8ο τεύχος του περιοδικού «Η γνώση ταξιδεύει… ελληνικά». Το εν λόγω περιοδικό, του οποίου την έκδοση στηρίζει εν μέρει, ο μη κερδοσκοπικός Σύλλογος Dia.Logos με έδρα τη Βέρνη Ελβετίας, προτείνει στους αναγνώστες του … Συνεχίστε την ανάγνωση Η δική μου Ελλάδα