Συνομιλία με την Λίλη Μιχαηλίδου

Η μεταφράστρια Μιχαέλα Πρίντσιγκερ είχε, με αφορμή μια εκδήλωση στο Βερολίνο το Νοέμβρη του 2017 (με τους Alexander Filyuta, Michaela Prinzinger, Lily Michaelidou, Caca Savic und Katharina Deloglou στην πάνω φωτό), την ευκαιρία να συνομιλήσει με την Κύπρια … Συνεχίστε την ανάγνωση Συνομιλία με την Λίλη Μιχαηλίδου

Μπαλάντα της τρύπιας καρδιάς

Μετά την ταινία «Το μικρό ψάρι», που συμμετείχε το 2014 στον επίσημο διαγωνισμό του Διεθνούς Κινηματογραφικού Φεστιβάλ του Βερολίνου, η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ είχε το 2017 την ευκαιρία να μεταφράσει άλλο ένα σενάριο του Κύπριου σκηνοθέτη Γιάννη Οικονομίδη: την … Συνεχίστε την ανάγνωση Μπαλάντα της τρύπιας καρδιάς

Υπάρχει κυπριακή λογοτεχνία; Και αν ναι, γιατί όχι;

Κυπριακή λογοτεχνία, caretta caretta

Είναι η κυπριακή λογοτεχνία μια «ειδική περίπτωση­» της ελληνικής λογοτεχνίας; Αυτό το ερώτημα απασχόλησε τη Μιχαέλα Πρίντσιγκερ με αφορμή ένα ειδικό τεύχος για το εβδομαδιαίο περιοδικό Jungle World. Με βάση τρεις συγγραφείς (Χριστιάνα Αβρααμίδου, Ζέλεια Γρηγορίου και Γιώργος … Συνεχίστε την ανάγνωση Υπάρχει κυπριακή λογοτεχνία; Και αν ναι, γιατί όχι;

Κάθε πρόταση και μια μάχη

Άρθρο της Sylvie-Sophie Schindler στο ένθετο της Κυριακής της εφημ. Münchner Merkur που δημοσιεύτηκε στις 14-15 Οκτωβρίου 2017 για την τέχνη της λογοτεχνικής μετάφρασης, δίνοντας τον λόγο στους επαγγελματίες του χώρου Stephan Kleiner, Ulrich Blumenbach, Isabel Bogdan, Christel … Συνεχίστε την ανάγνωση Κάθε πρόταση και μια μάχη

Μεταφραστές κάνουν πολιτιστική πολιτική

Στο περιοδικό «Übersetzen» (Μετάφραση) της Ένωσης γερμανόφωνων μεταφραστών λογοτεχνικών και επιστημονικών έργων VdÜ η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ μιλά για τη δημιουργία της δίγλωσσης πολιτιστικής πύλης diablog.eu και τη φιλοσοφία της. Als ich vor drei Jahren das deutsch-griechische Kulturportal diablog.eu … Συνεχίστε την ανάγνωση Μεταφραστές κάνουν πολιτιστική πολιτική

Η ελληνική λογοτεχνία στις γερμανόφωνες χώρες

Prinzinger_20

Συνέντευξη που παραχώρησε η Μιχαέλα Πρίντσγικερ στον συγγραφέα Αιμίλιο Σολωμού για το πόρταλ literature.gr με θέμα τη μετάφραση της ελληνικής λογοτεχνίας. Γιατί αποφασίσατε να ασχοληθείτε με τη μετάφραση της ελληνικής λογοτεχνίας στα γερμανικά; Αγαπώ τη λογοτεχνία και μου … Συνεχίστε την ανάγνωση Η ελληνική λογοτεχνία στις γερμανόφωνες χώρες

3 χρόνια diablog.eu: Χαιρετισμός του Πρέσβη της Ελλάδας Θεόδωρου Δασκαρόλη

Πάρτυ γενεθλίων για το diablog.eu! Γιορτάζουμε 3 χρόνια εθελοντικής δέσμευσης για τον ελληνογερμανικό διάλογο. Ευχαριστούμε θερμά τον Πρέσβη της Ελλάδας στη Γερμανία κύριο Θεόδωρο Δασκαρόλη για τον ενθαρρυντικό χαιρετισμό του! Αγαπητοί αναγνώστες του diablog.eu, Είμαι σε ιδιαίτερα ευχαρίστηση … Συνεχίστε την ανάγνωση 3 χρόνια diablog.eu: Χαιρετισμός του Πρέσβη της Ελλάδας Θεόδωρου Δασκαρόλη

Μια ελληνογερμανική συνάντηση

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ παραχώρησε μια εκτενή συνέντευξη στην Εύα Μαθιουδάκη από την popaganda.gr με θέμα τη μετάφραση, τον ελληνογερμανικό διάλογο, το δίγλωσσο πολιτιστικό πόρταλ diablog.eu και το νεοσυστηθέν μη κερδοσκοπικό σωματείο Diablog Vision e.V. Τι ήταν αυτό που … Συνεχίστε την ανάγνωση Μια ελληνογερμανική συνάντηση

Offshore – Προδημοσίευση

Offshore_Prinzinger

Βγήκε ο νέος Μάρκαρης σε μετάφραση της Μιχαέλα Πρίντσιγκερ! Aπό τις 23 Αυγούστου 2017 στα βιβλιοπωλεία. Διαβάστε εδώ το δεύτερο κεφάλαιο 2 του «Offshore» … Η δολοφονία ενός υπαλλήλου λύνεται σε χρόνο μηδέν, αλλά ο αστυνόμος Χαρίτος είναι … Συνεχίστε την ανάγνωση Offshore – Προδημοσίευση

Ταξιδεύοντας σε μεταφραστικά νερά

Η Μιχαέλα Πρίντσιγκερ θέτει ορισμένα ερωτήματα για τον τομέα της λογοτεχνικής μετάφρασης που άπτονται της θεωρίας της μετάφρασης: Τι σημαίνει μετάφραση; Ποια η σχέση μεταξύ πρωτοτύπου και μεταφράσματος; Ποιος ο ρόλος του μεταφραστή; „Übersetzen ist über-setzen, traducere navem. … Συνεχίστε την ανάγνωση Ταξιδεύοντας σε μεταφραστικά νερά