Mikis Theodorakis und Manos Hatzidakis haben die griechische Musik des 20. Jahrhunderts tief geprägt. Nikos Papandreous Essay beschäftigt sich mit dem Verhältnis der beiden Komponisten, die unterschiedliche persönliche und politische Haltungen vertraten. Geniale Musiker sind und waren sie … Mikis und Manos: Die Geschichte zweier Komponisten weiterlesen
Kategorie: Übersetzung
T. S. Eliots „The Waste Land“: Übersetzungen ins Griechische und Deutsche
T. S. Eliots Langgedicht The Waste Land (1922) bildet einen Meilenstein der literarischen Moderne. An ihm haben sich einige griechische Autoren als Übersetzer versucht. Michaela Prinzinger zieht einen Vergleich unter den verschiedenen Versionen und stellt sie den deutschen … T. S. Eliots „The Waste Land“: Übersetzungen ins Griechische und Deutsche weiterlesen
Wie übersetzt man Gesten?
Michaela Prinzinger lebt in Berlin und übersetzt griechische Gegenwartsliteratur. Des öfteren gibt ihr „Unübertragbares“ schwere Rätsel auf. Für die Zeitschrift „Deutsch Perfekt“ verfasste sie folgende Kolumne. Was fällt dem Übersetzer am schwersten? Eine Entsprechung für Realien zu finden, … Wie übersetzt man Gesten? weiterlesen
Warum „verkauft“ sich die griechische Literatur im deutschsprachigen Raum nicht?
Michaela Prinzinger im Gespräch mit Panagiotis Kouparanis aus der Griechischen Redaktion der Deutschen Welle, auf Griechisch. Γιατί δεν «πουλάει» η ελληνική λογοτεχνία στη Γερμανία;Ο Παναγιώτης Κουπαράνης συζητά με την Μιχαέλα Πρίντσιγκερ, μεταφράστρια και δημιουργό του δίγλωσσου diablog.eu Posted … Warum „verkauft“ sich die griechische Literatur im deutschsprachigen Raum nicht? weiterlesen
Reading Greece: Michaela Prinzinger on German-Greek Encounters
Interview von Anthina Rossoglou mit Michaela Prinzinger im Magazin „Reading Greece“ im Rahmen des Online-Portals „Greek News Agenda“ des griechischen Presseministeriums. Michaela Prinzinger was born in 1963 in Vienna, Austria. She studied Byzantine and Modern Greek Philology as … Reading Greece: Michaela Prinzinger on German-Greek Encounters weiterlesen
Eine digitale Kulturbrücke bauen
Interview vom 28. März 2017 von Dimitra Didaggelou, Autorin und Psychologin, mit Michaela Prinzinger in der Athener Tageszeitung „Efimerida ton Syntakton/Zeitung der Redakteure“ über diablog.eu, den Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung und ein neues Modell der deutsch-griechischen Übersetzungsförderung. … Eine digitale Kulturbrücke bauen weiterlesen
Karystianis „Augen des Meeres“ im Taschenbuch neu aufgelegt
Ioanna Karystianis Roman „Die Augen des Meeres“ ist in der Übersetzung von Michaela Prinzinger soeben in der 2. Taschenbuch-Auflage im Suhrkamp Verlag erschienen. Karystianis vorletztes Buch „Schattenhochzeit“ ist in der 3. Taschenbuch-Auflage im Handel erhältlich.
Mein Griechenland
Artikel von Michaela Prinzinger in der Zeitschrift «Η γνώση ταξιδεύει… ελληνικά», die sich an Griechischlernende richtet und nun schon zum 8. Mal, unterstützt vom Schweizerischen Verein Dia.Logos unter der Leitung von Dimitra Chalazia, in Bern erscheint. Das aktuelle … Mein Griechenland weiterlesen
2017: Nikos-Kazantzakis-Jahr
Am 18. Februar 2017 jährt sich der Geburtstag von Nikos Kazantzakis zum 134. Mal, sein Todestag am 26. Oktober 2017 zum 60. Mal. In Bezug auf deutschsprachige Übersetzungen ist eine kleine Renaissance festzustellen. Der Verlag der Griechenland Zeitung … 2017: Nikos-Kazantzakis-Jahr weiterlesen
Landkarte
Gedicht von Pambos Kouzalis, Lyriker aus Zypern, übersetzt von Michaela Prinzinger für Lesungen im Zuge der Crowd Omnibus Reading Tour 2016. Landkarte Jeden Abend ordne ich Grenzen und Flaggen. Die Lider werden schwer – wo sind die Sieger, … Landkarte weiterlesen